(обратно)

4

Уже после открытия шумерской цивилизации богословы стали сопоставлять Шумер с населенным пунктом Шинар (или Сенар), дважды упомянутым в Ветхом Завете (Быт. Х,10; XIV,!). Но специалисты-шумерологи не видят возможности объективно проверить истинность этого сопоставления.

(обратно)

5

См. раздел «Мир и человек в представлениях шумеров».

(обратно)

6

Интерпретация его имени как en-ni2-te-na «сам себе господин» не выдерживает критики, поскольку не было и не могло быть в раннединастическом Шумере никому не подотчетного правителя.

(обратно)

7

В контексте календарного ритуала фрагмент разобран в изд: Емельянов В. В. Ниппурский календарь и ранняя история Зодиака. СПб., 1999. С. 102. Оба процитированных здесь космогонических текста Ван Дейк сопоставил с повествованием Книги Бытия о райском саде: «…Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, но пар поднимался с земли и орошал все лицо земли. И устроил Бог сад в (месте) источника на востоке, и поместил там человека, которого создал… И река выходит из источника для напоения сада, а потом разделяется и становится четырьмя потоками. Имя одного Фисон: он обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. Имя второй реки Тихон: она обтекает всю землю Куш. Имя третьей реки Тигр; она течет пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. И взял Бог человека, и поселил в саду у (места) источника для возделывания и охраны его» (цит. по: Bibiia Hebraica, Bereshit, II, 5-15).

(обратно)

8

Ботаническая идентификация проведена доктором биологических наук М. И. Кирпичниковым в 1993 г.

(обратно)

9

Написано с учетом материалов Г. Е. Куртика, в особенности: Куртик Г. Е. Созвездия древней Месопотамии / / Историко-астрономические исследования. Вып. XXV. М., 2000. С. 128–154.

(обратно)

10

Идея Царских списков чем-то напоминает теорию Гегеля о странствиях Мирового Духа по разным землям, которые на время его пребывания получают власть и культурное развитие, а с его уходом переживают упадок.

(обратно)

11

Krecher J. Sumerische Literatur // Altorientalische Literaturen. Wiesbaden, 1978. S. 101–150.

(обратно)

12

Афанасьева В. К. Шумеро-аккадская литература // История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1. С. 86.

(обратно)

13

Krebernik М. Die Beschworungen aus Fara und Ebla. Zurich — New York, 1984. S. 267–287.

(обратно)

14

Гаврилова Ю. Б. О методике изучения старошумерских царских надписей // Россия и арабский мир. СПб., 2000. Вып. 7. С. 22–23.

(обратно)

15

Хотя в тронных именах царей собака — эпитет верности и преданности правителя своему богу. Например, Ур-Нанше — «собака Нанше».

(обратно)

16

Аб-шаг — синоним Абзу или часть Абзу.

(обратно)

17

X. Штайбль переводит как «землемер» (Feldvermesser).

(обратно)

18

Кисурра — граница какой-либо территории.

(обратно)

19

Термин шуб имеет аккадский эквивалент манату со значением «падать ниц, преклоняться», поэтому мы допускаем перевод «подданный царя». Очевидно, что речь идет о социальном термине.

(обратно)

20

Термин игинуду X. Штайбль с сомнением переводит как «слепой, разновидность раба» (Blinder, ein Sklave); по причине неясности термина мы оставляем его без перевода.

(обратно)

21

Шублугаль.

(обратно)

22

Букв.: «возвращение к матери».

(обратно)

23

Под МЕ здесь понимаются предназначенные для статуи регулярные жертвы, число которых нельзя уменьшать.

(обратно)

24

Два непонятных слова.

(обратно)

25

Шарур и Шаргаз — названия двух видов оружия бога Нингирсу. Следующая строка непонятна.

(обратно)

26

Имеются в виду поминальные жертвы, которые должны были приноситься предку старшим в роду сыном. Если сыновей не было, обязанность возлагалась на старшую дочь.

(обратно)

27

То есть в месте поминовения умерших.

(обратно)

28

Неясно чтение трех знаков

(обратно)

29

Восстановления Д. Райзмана, не оговариваются.

(обратно)

30

Райзман переводит: «чтобы хлева и загоны были тяжелы от молока и сливок».

(обратно)

31

Райзман понимает конец этой фразы как «первые плоды…». Возможно, что речь идет о работах с первыми побегами тростника, но мы оставляем вариант пожертвования.

(обратно)

32

Мы предполагаем, что это Энки, торжественно встречающий Нинурту. Однако вполне возможно, что субъектом действия является некий царь, о котором мы ничего не знаем из-за лакун, и этот царь заботится о подготовке визита своего бога в Абзу.

(обратно)

33

Райзман считает, что ур-саг-ан-на (11), эн-ме-шар-ра — эпитеты Энки, но свою гипотезу не мотивирует. Мы полагаем, что это эпитеты Нинурты после того, как он получил МЕ. Ниже (21) мы увидим, что Нинурта после коронации сидит вместе с Аном и Энки. Так объяснились оба эпитета: Нинурта назван «герой Ана» по причине получения МЕ и введения в совет богов, «владыка всех МЕ» — по факту их получения (не путать с Энмешаррой).

(обратно)

34

Буквально: «Герой, он там пашет, народ там постоянным делает». Возможно, речь идет о связи между земледелием и оседлостью.

(обратно)

35

Намек на войну между Нинуртой и воинами восточных гор (район Иранского нагорья).

(обратно)

36

Буквально «высочество», но вряд ли речь идет о достоинстве принца.

(обратно)

37

Буквально «вещь сердца Энлиля», но можно понять и как «вещь замысла Энлиля», т. е. нечто, предопределенное Энлилем.

(обратно)

38

Эпитет лунного бога Наины.

(обратно)

39

Или «сам собой избранный».

(обратно)

40

Киагаль (ki-a-gal), — эпитет. Если чтение верно, буквально переводится «место, воду имеющее» (т. е. изобильное, благодатное место).

(обратно)

41

На печатях существо, символизирующее Энки, — высокий человек с исходящими из плеч потоками воды, — часто изображается одноглазым. Вполне возможно, что и сам бог Энки имел только один глаз.

(обратно)

42

Илулам — пастушья песня, поется в процессе подгона скота к пастбищу. Энки назван здесь овечьим пастухом, что имеет глубокий смысл: тем самым хотят показать, что Думузи, которому этот эпитет принадлежит во всех других текстах, еще не получил своей должности. Таким образом, время действия нашего гимна — то незапамятное прошлое, когда и Думузи-то еще не был овечьим пастухом.

(обратно)

43

Хили — особого рода тиара или венец, надеваемый на невесту. Его магическая сущность — сексуальная привлекательность и магнетизм, способствующие счастливому браку.

(обратно)

44

Великий Князь — так лучше всего переводится термин nun-gal, буквально означающий «великий вельможа».

(обратно)

45

Предположительно Barbus (рыба-усач).

(обратно)

46

Жреческая должность, значение для шумерской эпохи неясно. В вавилонское время апкаль или — «мудрейший из богов».

(обратно)

47

Узга — часть святилища, место, связанное с обрядом священного омовения.

(обратно)

48

Энсигаль — должность чиновника, надзирающего за хозяйственными работами на территории храма.

(обратно)

49

Лахамы — существа подводного мира, подданные Энки. Энгурра — здесь синоним Абзу.

(обратно)

50

Мумму — мастерская по изготовлению статуй богов; место, где бесформенные груды глины обретают форму и где после обряда омовения и отверзания уст в своей статуе оживает бог.

(обратно)

51

Вероятно, нужно понимать как «страна смуглых людей».

(обратно)

52

Возможно, павлин. Скорее всего, шумерский текст воспроизводит мелуххитское название птицы.

(обратно)

53

Тростник для изготовления матов.

(обратно)

54

Энкум — храмовый сборщик налогов.

(обратно)

55

Возможно, народная пословица, по значению близкая к знаменитой пословице из песни о Гильгамеше и Хуваве: «Кто столь высок, чтоб достать до Неба? Кто столь широк, чтоб покрыть (все) страны?» Смысл тот же: «Безмерное неизмеримо негодным предметом». В нашем тексте это выражение употребляется Энки с целью показать Инанне, что ее власть и знание имеют предел.

(обратно)

56

Формула возвещения начала года. Начало половодья в Южном Двуречье приходится на вторую половину марта и совпадает с весенним равноденствием.

(обратно)

57

Можно предположить, что разговор о человечестве, начатый после формулы начала года, идет в контексте нового жизненного цикла. Человечество, пережившее злоключения дождливого зимнего периода, начинает активную созидательную работу на полях.

(обратно)