«А жизнь идет...» — третий роман трилогии лауреата Нобелевской премии К. Гамсуна, великого норвежского писателя. Книги объединяет образ Августа - бродяги, исколесившего весь мир.
Август наделен кипучей энергией, которая почти всегда расходуется впустую. Голова его полна всевозможных проектов, которые должны оживить город, обогатить жителей, превратить Полен в крупный промышленный центр. Но из его затей ничего не выходит. В романе «А жизнь идет...» Август доигрывает последний акт своей долгой и бурной жизни, похожей на шутовской фарс. Он состарился, ему уже перевалило за шестьдесят, но он все такой же неистощимый враль.
Авторизованный перевод с норвежского языка М.А. Полиевктовой, 1934
«А жизнь идет...» — третий роман трилогии лауреата Нобелевской премии К. Гамсуна, великого норвежского писателя. Книги объединяет образ Августа - бродяги, исколесившего весь мир.
Август наделен кипучей энергией, которая почти всегда расходуется впустую. Голова его полна всевозможных проектов, которые должны оживить город, обогатить жителей, превратить Полен в крупный промышленный центр. Но из его затей ничего не выходит. В романе «А жизнь идет...» Август доигрывает последний акт своей долгой и бурной жизни, похожей на шутовской фарс. Он состарился, ему уже перевалило за шестьдесят, но он все такой же неистощимый враль.
Авторизованный перевод с норвежского языка М.А. Полиевктовой, 1934
Нищівна сила слова найпопулярнішого в післявоєнний час гумориста і сатирика спрямована проти фашизму, українського націоналізму, фальшивої буржуазної демократії. Поряд з цими гострополітичними творами — тут і високопоетичні усмішки про людей, що прикрашають нашу землю, славлять трудовими здобутками Батьківщину.
Цикл «А народ війни не хоче» написано в зв'язку з розпалюванням «холодної війни» між СРСР і його недавніми союзниками по антигітлерівській коаліції.
В своем рассказе «Attalea princeps» (1880) В. Гаршин в судьбе пальмы, рвущейся на свободу и погибающей под холодным небом, символизировал судьбу террористов.
Еще в юности Рюноскэ Акутагава определил для себя главную тему творчества: бесконечная вселенная человеческого духа и тайны человеческой психологии. Материалы для большинства своих новелл писатель черпал из старинных хроник, средневековых анекдотов и феодального эпоса. Акутагава подчеркивал, что психология человека мало меняется на протяжении веков, и с тонким вкусом, неподдельным юмором и ярким литературным даром создавал свои бессмертные новеллы.
В книгу выдающегося американского писателя вошли повесть «Старик и море» (1952), за которую Хемингуэй был удостоен Нобелевской премии, и роман «Острова в океане», дошедший до читателя уже после смерти автора. Простые истины положены в основу обоих произведений: человек должен трудиться и исполнять свой долг, должен бороться против зла, даже если зло сильнее.
«Человека можно уничтожить, но его нельзя победить» — вот лейтмотив всей книги, события в которой развиваются на фоне удивительной по красоте природы южных морей и островов.
Содержание:
— Э. Хемингуэй «Старик и море» (повесть, пер. Е. Голышевой, Б. Изакова), стр. 5-72;
— Э. Хемингуэй «Острова в океане» (роман, пер. Н. Волжиной, Е. Калашниковой), стр. 73-488.
Димка, мальчик семи лет, сегодня счастливее, чем когда-либо. Ведь онвстретит маму с работы и вместе они отправятся выбирать хомячка! Мальчику не терпится поделиться этой новостью со всеми: и с хмурым имолчаливым портретом папы, что доблестно бьет немцев где-то далеко нафронте, и с серьезным маминым начальником, встреченным Димкой напроходной завода. Только вот мама, чей взгляд еще более усталый, чемобычно, отчего-то совсем не разделяет Димкиной радости…
«Кровь и песок» – коррида, неподражаемый матадор, испанский колорит. Знаменитый тореро Хуан Гальярдо, выходец из низов, купается во всенародной любви. Толпа восторженно ревет, когда матадор дразнит разъяренного быка и в последнюю секунду уворачивается от его рогов. Гальярдо играет с судьбой. Каждый выход на арену может стать для него последним, и эта мысль неусыпно преследует его…
Прославленный тореро хочет получить от жизни все. В том числе и загадочную аристократку донью Соль – любительницу острых ощущений и экзотики. Но коррида жестока. Бык берет свое, и Гальярдо оказывается на грани жизни и смерти. Возвращаться на арену после ранения тяжело. Особенно, когда постоянно преследует страх перед быком, а зрители требуют зрелищ и самоубийственной отваги.
Поэтесса Маргарита Пушкина написала песню «Тореро» для рок-группы «Ария», вдохновившись романом Висенте Бласко Ибаньес «Кровь и песок».
Это философско-психологический роман. За кажущейся простотой повествования о жизни знаменитого тореро Хуана Гальярдо скрываются непростые вопросы о сущности людей и о человеческой жестокости.
«Все были уверены, что Гальярдо суждено умереть на арене от рогов быка, и именно эта уверенность заставляла публику аплодировать ему с кровожадным восторгом».
Никос Казандзакис (греч. Νίκος Καζαντζάκης; 18 февраля 1883, Ираклион, Крит, Османская империя — 26 октября 1957, Фрайбург, Баден-Вюртемберг, ФРГ) — греческий писатель, поэт и драматург, переводчик, один из крупнейших авторов XX века.
Наиболее известен романами «Капитан Михалис» (в англ. переводе «Свобода или смерть» 1949), «Страсти по-гречески» (или «Христа распинают вновь», 1948), «Житие и деяние Алексиса Зорбаса» (1946), «Последнее искушение» (1955), «Беднячок из Ассизи» (1956, о Святом Франциске), «Братоубийцы». Автор нескольких драм, философских работ, написанных под влиянием Ницше, эпической поэмы «Одиссея» (опубл.1938), переводчик «Божественной комедии» Данте (1932) и «Фауста» Гёте (1936).
Это была безумная идея и безумное приключение. Никогда не думал, что побегу в одиночку многодневку в горах. Днём в дороге, ночую у местных жителей и в гостевых домах. И двигаюсь всё время вперёд. Вес рюкзака с едой, водой и экипировкой вышел в районе 5,5 килограммов. Изначально планировал стартовать в селе Гоор и финишировать в Дербенте. Это была сверхцель. Никогда не забуду безлюдье на десятки километров, безмерное добродушие местных, дикую красоту гор и бесконечный кайф от быть здесь и сейчас. Даже сейчас, находясь в офисе, я закрываю глаза, и меня тут же обступает Кавказская тропа. Сквозь стёкла и панели вырастают деревья со скалами, городские постройки смывает волна гор. И я снова стою на тропе цвета коньяка, впереди заснеженные вершины, под ногами лепёшки коровьи, а в небе парят орлы…
А что вы знаете о жизни лодочника в маленьком городке в послевоенное время? Такого лодочника, которого знал и уважал весь город. Чем малограмотный работяга был знаменит? Почему к нему приезжали все, и без него дело не делалось? История, основанная на реальных событиях о том, как раньше жили, как трудились и чем занимались.
Когда лето кончилось и холод затопил сердце, когда возвращаться некуда и любимая чашка разбита — ехать ли с парой странных незнакомцев или лучше бежать дальше? Короткий осенний дамский рассказ в стиле ранобэ ("легкой новеллы")
Эта книга — одна из серии антологий, составленных Хорхе Луисом Борхесом совместно со своими друзьями — писателями Адольфо Бьой Касаресом и Сильвиной Окампо. Шестьдесят пять авторов самых разных эпох и культур расскажут читателю множество удивительных историй о чудесном и необычайном.
Когда хочется построить семью любой ценой, когда не можешь правильно оценить своего избранника, рождаются дети, которые несут на себе груз твоих ошибок. Но тучи когда ни-будь обязательно рассеиваются, если этого очень захотеть.
Авторский сборник британского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).
«Предоставим вам самим сложить мнение о морской прозе Киплинга. Впрочем, вряд ли даже самые искушенные в маринистике читатели после этого усомнятся, что Редьярд Джозеф «в теме».
Содержание:
Антон Санченко:
— «Другой Киплинг» (предисловие), стр. 5
Редьярд Киплинг:
— «Отважные капитаны» (роман, перевод К. Гумбольт), стр. 9
— «Флотские будни» (очерк, перевод Т. Ивановой), стр. 125
— «Корабль, который обрел себя» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 196
— «Между молотом и наковальней» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 216
— «Джадсон и империя» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 245
— «Узы дисциплины» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 274
— «Конная морская пехота» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 305
— «Морские констебли» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 327
— «Бунт на борту» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 349
— «Морской пес» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 366
— «Хлеб, отпущенный по водам» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 384
Оноре д’Юрфе (1567—1625) вошел в историю литературы как автор одного из самых популярных сочинений своей эпохи, важных для становления жанра европейского романа XVII столетия — «Астреи». Отдельные книги этого романа печатались с 1607 по 1627 год: четвертая часть была не полностью завершена и при жизни автора публиковалась лишь частично, ее, так же как последнюю, пятую часть произведения закончил и опубликовал секретарь писателя. Роман вбирает в себя широкий спектр пасторальной и романической традиций: если называть только самые главные источники, это античный роман Лонга и Гелиодора, буколическая поэзия Вергилия, «Аркадия» Саннадзаро, «Диана» Монтемайора, «Галатея» Сервантеса, трагикомедия Гварини «Верный пастух». В свою очередь, сам роман д’Юрфе закладывает основы литературной традиции Нового времени: на сюжет его создавались разнообразные трагикомедии, ему подражали романисты или же он становился объектом их пародии, но более того — героям романа подражали в жизни, он оказывал влияние на нравы, «утончал чувствительность, развивал воображение» (Bertiere S., Vidal S. Anthologie de la litterature française. XVII siècle. P. 1993. P. 51). Огромная роль «Астреи» в становлении любовно-психологической прозы Нового времени сегодня признается как специалистами по литературе XVII в., так и теоретиками жанра. Произведение долгое время не переиздавали во Франции: между публикацией романа в 1731 г. и изданием начала ХХ в. (1925-1928) разрыв весьма значительный. В ХХ столетии по-французски «Астрею» издавали четырежды: два раза — в отрывках (1935, 1984), два — целиком, в Лионе и Париже в 1920-х гг. и, репринтно воспроизводя издание начала века, в Женеве в 1966 г.; но даже в программу филологического университетского обучения роман вошел только в 1980-е годы. В значительной степени этому способствовал интерес к литературе барокко, который отчетливо возрос в литературной науке второй половины прошлого века, а также новые труды теоретиков литературы, обративших внимание на новаторские черты поэтики романа барокко вообще и «Астреи» — в частности. Потребность в более близком знакомстве с текстом пасторали д’Юрфе остро ощущают и отечественные филологи.
Приветствую тебя, мой дорогой читатель! Я надеюсь, что вы сможете оценить мои произведения, понять смысл и их значимость в этом мире. Приятного чтения!